Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِين zoom
Transliteration Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena zoom
Transliteration-2 qālū awalam nanhaka ʿani l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Did not we forbid you from the world?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?" zoom
M. M. Pickthall They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" zoom
Shakir They said: Have we not forbidden you from (other) people zoom
Wahiduddin Khan They said, Did we not forbid you to extend hospitality to strangers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Prohibit we thee not from some beings? zoom
T.B.Irving They said: "Didn´t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?” zoom
Safi Kaskas They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?" zoom
Abdul Hye They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?” zoom
The Study Quran They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Did we not forbid you from outsiders" zoom
Abdel Haleem They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: forbade we not thee against the worlds zoom
Ahmed Ali "Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?" zoom
Aisha Bewley They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´ zoom
Ali Ünal They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds zoom
Muhammad Sarwar They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world? zoom
Shabbir Ahmed They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?" zoom
Syed Vickar Ahamed They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" zoom
Farook Malik They said: "Have we not forbidden you to plead for the rest of the world?" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world?" zoom
Dr. Kamal Omar (The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds? zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Did we not forbid you from strangers?' zoom
Maududi They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: did we not ban you from humankind (to have them as guests) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Did we not forbid you from that world? zoom
Musharraf Hussain They said, “Haven’t we told you not to interfere in our affairs zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Did we not prohibit you from the world?" zoom
Mohammad Shafi They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “We have already told you not to talk about morality with us?&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds? zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?" zoom
Sher Ali They said, `Did we not forbid thee to entertain any people? zoom
Rashad Khalifa They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said "Had we not forbidden you, against the interference in the matter of others'. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Have we not forbidden thee all beings? zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world? zoom
George Sale They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man zoom
John Medows Rodwell They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?" zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Did we not forbid you to entertain strangers?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Did we not forbid you from [being hospitable to] strangers?” zoom
Sayyid Qutb They replied: 'Have we not forbidden you to entertain any people?' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Didn’t we tell you not to meddle in the affairs of others?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Did we not dissuade you from (entertaining) people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Did we not forbid you", they said "to entertain people in your house and defend your principles!" zoom
Mir Aneesuddin They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...