Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?" | |
M. M. Pickthall | | They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" | |
Shakir | | They said: Have we not forbidden you from (other) people | |
Wahiduddin Khan | | They said, Did we not forbid you to extend hospitality to strangers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Prohibit we thee not from some beings? | |
T.B.Irving | | They said: "Didn´t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"´ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?” | |
Safi Kaskas | | They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?" | |
Abdul Hye | | They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?” | |
The Study Quran | | They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Did we not forbid you from outsiders" | |
Abdel Haleem | | They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: forbade we not thee against the worlds | |
Ahmed Ali | | "Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?" | |
Aisha Bewley | | They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´ | |
Ali Ünal | | They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?" | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds | |
Muhammad Sarwar | | They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world? | |
Shabbir Ahmed | | They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?" | |
Syed Vickar Ahamed | | They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" | |
Farook Malik | | They said: "Have we not forbidden you to plead for the rest of the world?" | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world?" | |
Dr. Kamal Omar | | (The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds? | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Did we not forbid you from strangers?' | |
Maududi | | They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: did we not ban you from humankind (to have them as guests) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Did we not forbid you from that world? | |
Musharraf Hussain | | They said, “Haven’t we told you not to interfere in our affairs” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Did we not prohibit you from the world?" | |
Mohammad Shafi | | They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “We have already told you not to talk about morality with us?&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds? | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?" | |
Sher Ali | | They said, `Did we not forbid thee to entertain any people? | |
Rashad Khalifa | | They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said "Had we not forbidden you, against the interference in the matter of others'. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?" | |